Czym różni się tłumaczenie zwykłe od poświadczonego?

Tłumaczenie zwykłe jest tańsze i wystarcza na potrzeby osobiste klienta indywidualnego lub wewnętrznie w przedsiębiorstwie. W większości przypadków otrzymasz je elektronicznie w takim samym formacie, w jakim przekażesz mi dokument.

Tłumaczenie poświadczone (tzw. „przysięgłe”) jest wykonywane wtedy, gdy zgodność tłumaczenia musi zostać potwierdzona z oryginałem. Może je wykonać wyłącznie tłumacz przysięgły danego języka wpisany na listę prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości po zdaniu egzaminu państwowego. Najczęściej z tego typu tłumaczeniem spotkasz się w sądzie lub urzędzie. W postępowaniach prowadzonych przez te podmioty tłumaczenie zwykłe nie wystarczy. Zasady sporządzania tłumaczeń poświadczonych są bardziej rygorystyczne, w przeciwieństwie do tłumaczeń zwykłych zawierają one również adnotacje tłumacza.

Mogę wykonać dla Ciebie zarówno tłumaczenie zwykłe, jak i poświadczone, w zależności od Twoich potrzeb.

Jak doręczane jest tłumaczenie?

Tłumaczenia zwykłe oddaję elektronicznie z zachowaniem formatowania dokumentu źródłowego.

Tłumaczenia poświadczone otrzymasz: 1) kurierem, jeżeli wybierzesz tradycyjną formę pisemną lub 2) na e-mail w formie pliku z podpisem kwalifikowanym, jeżeli zdecydujesz się na formę elektroniczną. Tłumaczenie można również odebrać osobiście.

Kwalifikowany podpis elektroniczny jest równoważny tradycyjnemu podpisowi, a poświadczenie jest tak samo ważne, jak w wersji tradycyjnej (pamiętaj jednak, że podpis działa jedynie elektronicznie, a traci swoją moc w momencie wydruku).

Sposób przekazania dokumentu podpisanego elektronicznie do urzędu lub sądu należy ustailć z tymi podmiotami – zwykle będzie to adres e-mail właściwego wydziału, skrzynka ePUAP lub portal informacyjny, ewentualnie fizyczny nośnik danych taki jak pendrive.

Czy tłumaczenie poświadczone może zostać wykonane na podstawie samego skanu?

Tak, ale wtedy w formule poświadczającej znajduje się informacja, że tłumaczenie sporządzono na podstawie odpisu (skanu) dokumentu oryginalnego, a kopia odpisu jest dołączana do tłumaczenia. Takie tłumaczenie jest tak samo ważne, zdarza się jednak, że niektóre urzędy wymagają tłumaczenia poświadczonego na podstawie oryginału. W przypadku wątpliwości należy skontaktować się z danym urzędem.

Jeżeli chcesz, aby adnotacja o poświadczeniu tłumaczenia z dokumentem oryginalnym znalazła się na wykonanym przeze mnie tłumaczeniu, prześlij dokument oryginalny kurierem. W takim wypadku Twój dokument odeślę wraz z tłumaczeniem w jednym pakiecie. Instrukcje do wysyłki dokumentu uzyskasz w chwili składania zlecenia. Alternatywnie dokument oryginalny możesz okazać przy odbiorze osobistym tłumaczenia. Ważne, abym mógł uzyskać wgląd do dokumentu oryginalnego najpóźniej w momencie poświadczania tłumaczenia i odesłania/oddania zlecenia.

Jak przebiega składanie zamówienia i płatność? Czy otrzymam fakturę VAT?

Po przesłaniu swojego dokumentu (w formie pliku lub skanu) formularzem lub na mój e-mail otrzymasz bezpłatną wycenę. Po potwierdzeniu przez Ciebie zamówienia wystawię fakturę VAT, którą możesz opłacić bezpośrednio przez link podany w fakturze (np. kartą, blikiem, przelewem itp.). Płatność należy uregulować z góry.

W przypadku stałej współpracy możemy umówić się na rozliczenia w cyklach comiesięcznych. W chwili składania zamówienia możesz podać swój NIP, jeżeli prowadzisz działalność gospodarczą.

Tłumaczenia poświadczone dodatkowo obowiązkowo muszę rejestrować w repertorium tłumacza przysięgłego. O wszelkie potrzebne dane zapytam po potwierdzeniu zlecenia.

Tłumacz przysięgły angielskiego Wągrowiec
27 września 2024

FAQ - najczęściej zadawane pytania

Poniżej znajdziesz odpowiedź na kilka często pojawiających się pytań co do rodzajów tłumaczeń i sposobu ich dostawy.

Cyprian Liske
Law & Translation

Tłumacz przysięgły angielskiego Wagrowiec

Tłumacz przysięgły j. angielskiego Wągrowiec

Oferuję profesjonalne tłumaczenia prawnicze i biznesowe w parze językowej angielski-polski.

TP 75/24, NIP: 6793202999.
Polityka prywatności.

Kontakt